Sully Prudhomme, Les Berceaux

Павел Арещенко
Сюлли Прюдом
Колыбель*

Огромные суда качались еле
На водной глади прямо у причала,
Не зная про уют той колыбели,
Что матери рука в ночи качала.

Но расставанья час придёт однажды,
Ведь должно выплакать все слёзы маме.
И уплывёт сын возмужавший каждый
За горизонт, что так нещадно манит.

Суда отчалят, оплывая мели.
И суша станет еле различимой,
А тяжесть груза еле выносимой,
Того, что тянет души к колыбели.

*В оригинале множественное число, то-есть "Колыбели"




Les Berceaux
Ren;-Fran;ois Sully-Prudhomme

Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!

Et ce jour-l; les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l';me des lointains berceaux