За бокалом вина болг-русск. яз

Лариса Потапова
На чаша вино в превод на Лариса Потапова

Автор: Русев

С приятел
споделяме мисли на чашка
под бадема поседнали.
Минали болки живяни
и събирали ветрове,
огънати клони,
слънчеви дни,
синева засенчена с облаци,
капки дъжд,
дни уморени
от соленият дъх на море.
Сълзи,
капки потекли
от лоза, с тръгнали сокове
и цветчета
на разцъфнали праскови,
първи листа,
току-що отворени
с дъх на живот и на пролет,
от лалета букет,
от попрецъфтели вече иглики
и соленият зов на кръвта,
с който търсим живота.

Капки мисли
под бадема споделени

Перевод: ЛАРИСА ПОТАПОВА

С другом мы беседовали о вине,
сидя под миндалем.
Что прошлые боли живы
и собирались ветры
в изогнутых ветвях
в солнечные дни,
а небо закрылось облаками
с каплями дождя.
Дни словно выбились из сил
от соленого дыхания моря.
Слезы каплями текли
из виноградной лозы
с оставшимися соками.
Вот и цветочки цветущих персиков,
первый лист
только что открылся
с дыханием жизни и весны.
Тюльпаны расцвели,
и отцвели уже первоцветы,
и есть соленый зов крови,
с которым мы идём по жизни.

Неспешно говорим
под общим миндалем
с другом за бокалом вина.