24. 1. Чарльз Бест

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
.


*** Charles Best (1570-1627)

A Sonnet of the Moon

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With her full tide is ready her to honor.
But when the silver waggon of the moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you that are the sovereign of my heart
Have all my joys attending on your will;
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.

Подстрочник:

Сонет Луны

Посмотри, как бледна королева безмолвной ночи
Заставляет ли океан заботиться о ней,
И он, пока она находится в его поле зрения,
С ее полным приливом готов ее почтить.
Но когда серебряная повозка луны
Вознесен так высоко, что он не может следовать за,
Море зовет домой свои хрустальные волны, чтобы стонать,
И с низким отливом проявляет свою печаль.
Итак, ты, властелин моего сердца
Пусть все мои радости будут исполнены по твоей воле;
Моя радость медленно угасает, когда ты уходишь,
Когда ты возвращаешь их прилив, мое сердце наполняется.
Так что, когда вы приходите и когда вы уходите,
Радости приливы и отливы в моем нежном сердце.



*** Мария АБАЗИНКА

Сонет Луне

Взгляни: царица ночи так бледна –
Причина ей служить для океана.
И он, пока лицом к нему она –
В приливе почитанья неустанно.
Но вот луны повозка вознеслась
Так высоко, что он достать не в силах,
И волны возвращают свой хрусталь
На зов его печального отлива.
Так ты владеешь всем в моей душе,
И счастлив я одной твоею волей:
Ты рядом, далеко ли – я блажен
В приливе радости, в отливе боли.
Пусть в нежном сердце без тебя бывает
Упадок сил… вернёшься – ликованье.


*** Надежда ТУМАНОВА

Смотри, как бледен лик ночной царицы!
Как ласков к ней покорный океан,
Пока в него, как в зеркало, глядится!
Его прилив с почтением ей дан.
Но только ввысь, в серебряной повозке
Луна умчится - взглядом не достать!
Угаснет сила, буйство волн громоздких,
Хрустальных брызг исчезнет чудо-рать.
И только в час грядущего отлива
Печаль приносишь ты на сердце мне.
Я рад служить, когда ты горделиво
Сияешь снова в тёмной глубине.

Приливы и отливы , мой маршрут,
И радость, и печаль в себе несут.

 


Другие переводы:

*** Андрей Гастев


Сонет Луне


      Глянь, как восход владычицы ночной
      Приводит океан ей в услуженье,
      Молящий полной приливной волной
      Не о касаньи, лишь о приближеньи…
      Когда ж луны сиятельная стать
      Уж недоступна в шаге горделивом –
      До дна готово море высыхать,
      Печаль измерив глубиной отлива.
      Так ты, царица сердца моего,
      Его приливы держишь в услуженьи,
      А если удалишься, дно его
      Ждет твоего обратного движенья.
 
Твои орбиты – для меня всегда –
То полная, то малая вода.
 



_________________________
Примечание 1. Включен в Поэтическую рапсодию Дэвисона (1602г.). О Чарльзе Бесте мало что известно. У него есть стихи-посвящения Роберту Прикету "Слава в триумфальной скачке" (1604г.), и "Слезы или причитания скорбящей души" сэра Уильяма Лейтона (1614г.), которые, вероятно, принадлежат Кристоферу Бруку. Джон Дэвис из Херефорда адресовал эпиграмму “Моему доброму другу, мистеру Чарльзу Бесту” (среди эпиграмм пишущим людям в "Бедствии глупости", 1610-11).