Я так одинок, по Рильке

Чернышова Любовь
Вольный перевод с немецкого одноименного стихотворения
Райнера-Марии Рильке


Так одинок я! Тишиною
(Ей только слышать голос мой)
Ответит в долгий день, с слезою,
Лишь ветер и умчит… Постой!

Опять один я… В сине небо
Гляжу и силюсь я понять,
В чём тайна мира, странность? Слепо
Мне трудно истину принять.

И вот средь тишины мне кто-то
Как будто молвит: «По-до-жди…»,
Я жду! Душа моя, до взлёта
Без истины не уходи!



 "Ich bin so allein"
Rainer Maria Rilke


Ich bin so allein.
Niemand versteht das Schweigen.
Meine Stimme ist ein langer Tag.
Kein Wind, der den grossen Himmel
meiner Augen oeffnet.
Vor dem Fenster der gewaltige Tag.
Fremd
am Rande der Stadt.
Irgend ein Grosser liegt und wartet.
Ich denke: Bin ich das?
Worauf warte ich?
Und wo ist meine Seele?