3. 1. Джайлс Флетчер Старший

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (Картотека сонетов)
4. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
5. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)







*** Джайлс Флетчер / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)


SONNET I.

Sad, all alone, not long I musing sat
But that my thoughts compelled me to aspire.
A laurel garland in my hand I gat,
So the Muses I approached the nigher.
My suit was this, A Poet to become;
To drink with them, and from the heavens be fed.
PHOEBUS denied; and sware, "There was no room
Such to be Poets as fond Fancy led."
With that I mourned, and sat me down to weep.
VENUS she smiled, and smiling to me said,
"Come drink with me, and sit thee still and sleep!"
This voice I heard, and VENUS I obeyed.
     That poison, Sweet, hath done me all this wrong;
     For now of Love must needs be all my Song.


*** Галина ВОЛОШИНА

СОНЕТ I

Сидел в раздумьях в вечер безотрадный.
Позволил дерзким грёзам расцвести, -   
И вот, держу в  руках Нить Ариадны,
Что к Музе обещает привести.

Уверился: достоин стать Поэтом.
Вкусить небесной славы не шутя.
Но Солнце  не ответило  приветом:
«Нет-нет!-сказало, - здесь таким нельзя!»

Низвергнутый, готов был разрыдаться.
Венера улыбнулась мне в ночи:
«Пей лунный свет, оставь мольбы, проклятья,
И крепким сном печаль свою лечи!»

Я принял яд из уст светил, как плеть.
Ведь так хотелось песнь Любви пропеть.


_______________________________
ДЖАЙЛС ФЛЕТЧЕР-СТАРШИЙ – поэт, дипломат; учился в Итоне, Кембридже. По делам дипломатической службы бывал в Шотландии, Германии, России (1588). Впечатления о России отражены в труде «Of the Russe Commonwealth» (1591). Как поэт стал известен благодаря сборнику сонетов «Ликия, или Стихи о Любви» (1593) («Licia, or Poems of Love»).