Гнездо певчих птиц. Уильям Шекспир

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Литературные практики, посвященные Английскому сонету (его переводу), прежде всего обращают внимание на малоизвестных или совсем не известных российскому читателю авторов. Большинство предлагаемых текстов еще не переводились. И авторам Стихи.ру предлагается стать первыми в популяризации того или иного современника Шекспира. Список авторов можно посмотреть: http://stihi.ru/2021/11/22/6596  В списке нет, наиболее переводимых и известных елизаветинцев, но это не значит, что данных авторов мы избегаем и принижаем их роль. Данный пост переводов сонетов Шекспира, лишь о том, что страница Психоделика за расширение и углубление предметного знания и общего кругозора.
Все переводы выполнены в технике совмещения и имеют крипты (поэтические миниатюры, тайные послания/скрытые смыслы. Они есть внутри каждого сонета)

Авторы, приглашаются принять участие в данных практиках, первый пост о них: http://stihi.ru/2021/11/15/2504


Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (картотека сонетов для переводов)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)




Содержание:

- SONNET 13 О that you were yourself! but, love, you are
- SONNET 18 Shall I compare thee to a summer's day
- SONNET 19 Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
- SONNET 22 My glass shall not persuade me I am old,
- SONNET 40 Take all my loves, my love, yea, take them all
- SONNET 44 If the dull substance of my flesh were thought
- SONNET 63 Against my love shall be as I am now
- SONNET 68 When I have seen by Time's fell hand defaced
- SONNET 73 That time of year thou mayst in me behold
- SONNET 74 But be contented when that fell arrest
- SONNET 114 Or whether doth my mind being crowned with you
- SONNET 138 When my love swears that she is made of truth





Уильям Шекспир / William Shakespeare (1564-1616)
…………………………………….В переводе Алексея ФОМИНА


SONNET 13

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
……………O, none but unthrifts: dear my love, you know
……………You had a father, let your son say so.

***
……………Ты сам своя тюрьма, цветущий сад...
……………Всему срок жизнь. Не дольше, не короче.
……………На этом свете рай вмещает ад.
……………Живя, к концу готовься, к вечной ночи.
……………Дари свой образ, сказку тонких черт,
……………Лик Аполлона получив в аренду,
……………Тому, кто встретит юным твою смерть,
……………Твоё безмолвье, ставшее легендой.
……………Твой отпрыск – повторенье всех начал.
……………Твой дом прекрасен, не придёт в упадок.
……………Внутрь комнат зимний холод (ветров шквал)
……………Проникнет вряд ли. В них царит порядок.
…………………………Ведь ты не мот! Отец был у тебя;
…………………………Пусть сын твой скажет то же, жизнь любя.


SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
……………So long as men can breathe or eyes can see,
……………So long lives this, and this gives life to thee.
            

***
……………Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт?
……………Прекрасней ты, свободней, откровенней.
……………Цветов бутоны майский ветер рвёт...
……………Срок лета слишком краток, вид – почтенен.
……………Нещадно солнце или дождь идёт.
……………Лик затуманен и не скрыть смятенья,
……………Прекрасное не вечно. Есть черёд.
……………Бал правит случай. Что не знает тленья?..
……………Но ты не потускнеешь никогда.
……………В мгновеньях скорых не утратишь блеска.
……………Тень Смерти – бьётся в клетке дни, года
……………Бессмертных строчек. Ты взрослеешь вместе
…………………………Со временем, и если помнят стих,
…………………………То будет жизнь одна для вас двоих.


SONNET 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
……………Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
……………My love shall in my verse ever live young.


***
……………Насыться, Время! Вырви когти льва
……………И зубы тигра. Землю выжги тенью.
……………И пусть сгорает снова (смерть – рожденье)
……………В крови своей же Феникс, плоть – трава.
……………Насыться, Время! Крась закатом дни,
……………Что хочешь, делай с миром, со вселенной,
……………Одно лишь запрещаю преступленье:
……………К чертам любимым руки не тяни.
……………Пером древнейшей тайны их не тронь,
……………Не прикасайся к линиям чудесным,
……………Их красоту примером грёз небесных
……………Оставь в грядущем, как волшебный сон.
…………………………А впрочем, Время, что твой тёмный след?
…………………………Любви в моих стихах бессмертен Свет.


SONNET 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
……………Presume not on thy heart when mine is slain;
……………Thou gavest me thine, not to give back again.

***
……………Все зеркала о возрасте мне лгут.
……………В твоих чертах лишь отраженье вижу:
……………Нахмуришь брови – тень морщин на лбу,
……………И время подгоняет к смерти ближе.
……………Оспорить старость может Красота…
……………В глубинах сердца, как на дне колодца,
……………Я сохраню твой образ, зная, – в такт
……………И сердце друга моего забьётся.
……………Любимый мой, ведь сердце – хрупкий дар,
……………Тебе я отдал, будь с ним осторожней!
……………Твоё же сберегу я навсегда
……………Любовью нежной, с материнской схожей.
…………………………И не проси вернуть, моё разбив,
…………………………Ведь только им я до сих пор и жив.


SONNET 40

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
……………Lascivious grace, in whom all ill well shows,
……………Kill me with spites, yet we must not be foes.

***
……………Любовниц всех возьми моих и что
……………Найдёшь в их ласках? Всё случалось прежде.
……………Любовь земная – ложь, а страсть – ничто.
……………Знай, всё моё – твоё здесь; слёзы, нежность.
……………Бери без страха стон моей любви,
……………Винить не стану за любовь иную.
……………Обман изводит душу изнутри,
……………Играет с жизнью нашей шутку злую.
……………Я твой грабёж прощаю, милый вор,
……………Другое горше, и любовь то знает,
……………Боль в сердце тяжелее, приговор
……………Коварной мести больше не пугает.
…………………………В твоих глазах зло кажется добром.
…………………………Убей меня, но мне не будь врагом.


SONNET 44
               
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought*,
I must attend time's leisure with my moan,
……………Receiving nought by elements so slow
……………But heavy tears, badges of either's woe.

***
……………Не станет мыслью плоть и мне не смочь
……………Преодолеть в мгновенье расстоянье.
……………Пространство, Время... Вновь скрывает ночь
……………Изгибы тела, губы от касаний.
……………Во мгле смешались дни и жизнь пуста,
……………След ног всё глубже, а любовь всё тише.
……………Как с этой ношей прыгнуть в небеса
……………К тебе за море, в сад цветущих вишен?..
……………Мысль плотью стать не сможет. Мысль – палач.
……………Но знай, сегодня пребывая в грусти –
……………Вода с землёй умеют прятать плач,
……………Стенать и помнить, обнажая чувства
…………………………Медлительных стихий. Горит маяк
…………………………Слёз горьких, нам даря страданий знак.


SONNET 63

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
……………His beauty shall in these black lines be seen,
……………And they shall live, and he in them still green.


***
……………Таким, как я сейчас, мой станет друг –
……………От времени губительного мрачным.
……………Кровь истощится, жизнь замкнётся в круг,
……………Изрежут лоб морщины, обозначив
……………От утра к ночи путь. Прекрасный лик
……………Исчезнет скоро в череде мгновений.
……………Весенний свет оставит тусклый блик,
……………Одни лишь тени злого откровенья.
……………Я, зная это, верю, для войны
……………Мне хватит силы, жди сраженья, старость,
……………Облечь в бессмертье память, грёзы, сны
……………О юном друге и любви усталость
…………………………Смогу, пролив души тягучесть строк,
…………………………Пусть вновь ни дьявол не помог, ни Бог.


SONNET 68

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
……………This thought is as a death, which cannot choose
……………But weep to have that which it fears to lose.


***
……………Его лицо я не смогу забыть.
……………Оно цветок не сорванный. Сегодня
……………Пример преступный украшает лбы,
……………Прекрасное сроднилось с фальшью модной,
……………С проклятьем мёртвых локоны ценней,
……………Парик шикарный из руки Харона,
……………Остриженные пряди – символ дней,
……………Другие носят, словно то корона.
……………Лишь в нём благословенье тех времён
……………Ещё осталось истинным. Не надо
……………Цветения чужого. Светел он.
……………В нём не отыщешь страсти по нарядам.
…………………………Искусство лжи отбрось же зеркала,
…………………………Узнай, какою красота была.


SONNET 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
……………This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
……………To love that well which thou must leave ere long


***
……………То время года видишь ты во мне,
……………Когда растаял листьев жёлтый остров.
……………Качнулись ветви, вздрогнув, как во сне,
……………О птичьих вспомнив трелях болью острой.
……………Всё гуще сумрак, всё сочней закат.
……………Всё ниже солнце, метя красным запад.
……………"Я" Смерти откровенней во сто крат.
……………Яснее участь грёз моих, их слабость.
……………Огонь во мне ты видишь, тусклый свет,
……………Золу и пепел юности мгновенной,
……………Застеленное ложе прошлых лет,
……………По ночи белым, чистым, откровенным.
…………………………Постигни это, чтоб любить сильней
…………………………Всё то, что быстро тает в вихре дней.


SONNET 74

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
……………The worth of that is that which it contains,
……………And that is this, and this with thee remains. 

***
……………Не плачь, когда бессрочный мой арест,
……………Свершившись, заберёт меня отсюда.
……………Я в этих строчках понесу свой крест,
……………Останусь неизменным, рядом буду.
……………Ты сможешь видеть, их прочтя, – меня,
……………Тот мир, в котором всё тобою дышит,
……………Земля к земле, но Дух мой – жар огня,
……………Тебе в наследство завещаю, слышишь?
……………Не больше чем отбросы жизни плоть –
……………Червей добыча и ножа злодея.
……………Моё лицо и руки, пальцы, рот
……………Не стоит помнить после смерти. Где я –
…………………………Узнаешь лучше, прочитав стихи,
…………………………В них я с тобой и тем ценны они.


SONNET 114

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
……………If it be poisoned, 'tis the lesser sin
……………That mine eye loves it and doth first begin.


***
……………Не мой ли дух, посаженный на трон
……………Тобой, чуму монархов – лесть, пьёт жадно.
……………Любовь-алхимик превращает сон,
……………Взгляд отводя от стёкол мутных, в тайну.
……………Творит из чудищ, из неясных форм
……………Сонм херувимов, милых и воздушных,
……………Тебе подобных ликом, чудный хор,
……………В лучах закатных домыслам послушный.
……………О, лесть, о, слабость зренья, не корю,
……………Мой дух доверчив и велик, и грешен,
……………Он снова насладится, грусть-игру –
……………Тебя вкушая... на тебе помешан.
…………………………И пусть ты – яд, отравленным – легко,
…………………………Мои глаза пьют первыми его.


SONNET 138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
……………Therefore I lie with her, and she with me,
……………And in our faults by lies we flattered be.
               

***
……………Любовь моя, клятв в верности не прячь.
……………Им буду верить, зная: лжёшь ты снова.
……………Юнцом наивным, ослеплённым словом,
……………Меня считаешь зря ты... я ль не зряч?..
……………Играя в чувства, сладок дней нектар.
……………Ты тоже знаешь: простодушье – маска,
……………Что истина простая в грустной сказке
……………Вновь скрыта нами. Я молчу, что стар.
……………Молчишь ты об изменах. Как дурман,
……………Наш давний сговор, годы и желанья,
……………Привычка быть влюблённым в наказанье
……………И быть любимой тем, кто бездной дан.
…………………………И что с того, что в каждом есть изъян?..
…………………………За ложь твою дарю тебе обман.