15. 1. Джон Дэвис

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)




*** John Davies (1569–1626)

The hardness of her heart and truth of mine
When the all-seeing eyes of heaven did see,
They straight concluded that by power divine
To other forms our hearts should turn;d be.
Then hers, as hard as flint, a flint became,
And mine, as true as steel, to steel was turned;
And then between our hearts sprang forth the flame
Of kindest love, which unextinguished burned.
And long the sacred lamp of mutual love
Incessantly did burn in glory bright,
Until my folly did her fury move
To recompense my service with despite;
And to put out with snuffers of her pride
The lamp of love which else had never died.


*** СОНЕТИНКА

Когда заметили глаза Творца,
В ней непреклонность, честь во мне царили,
Он вдруг решил у нас двоих сердца
Преобразить божественною силой.
Так твёрдость сердца стала в ней кремнём.
А верность моего - калёной сталью.
И между нами вспыхнула огнём
Любовь, которая не угасает.
Её взаимности сакрален свет,
Горящий непрестанно славой яркой.
Вознаграждение за труд в ответ,
Пока безумием смягчалась ярость,
.....Спасая нежность чувства от гордыни.
.....И светится огонь любви доныне.