С. Маршак. Чудес не видел я. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Чудес, хоть я живу давно,
Though I’ve been living longly, still

Не видел я покуда.
The miracles I’ve not seen.

А впрочем, в мире есть одно
However, there’s in world one thing

Действительное чудо:
That really as a dream:

Помножен мир (иль разделен?)
The world divided is (or not?)

На те миры живые,
Into the parts are living,

В которых сам он отражен,
In which this one will then devote,

И каждый раз впервые.
And any time first really.

Всё в мире было бы мертво -
All in the world would be like dead -

Как будто мира самого
As if this space itself indeed

Совсем и не бывало,
Completely never happened,

Когда б живое существо
When would a living creature it

Его не открывало.
Did any time not open.