Альфред Лихтенштейн. Прощание. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, st;rt mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
Oh; heulte mir doch die Geliebte nit. –

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man mu; aus Eisen sein.

Am Himmel brennt das brave Abendrot
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.

Стих напишу пред смертью  на войне.
Товарищи, мешать не надо мне.

Идём на фронт. Нам смерть, что тот цемент.
Любовь, не вой - совсем другой момент.

Но что со мной?  Охотно встречу смерть.
Как плачет мать, мне лучше не смотреть.

Багряный вечер в небесах горит.
Пройдёт тринадцать дней, и я убит.