Здравка Шейретова. Море. Перевод с болгарского

Владимир Глебович Сапков
„МОРЕТО” („МОРЕ”)
Здравка Стоянова Шейретова (р. 1961 г.)
                Болгарский поэт
-------            

Здравка Шейретова
МОРЕТО
 
В солена прегръдка ме грабва морето,
разлива се с прилив на нежност сега:
тъй както любима очаква момчето,
така ме посреща и то на брега.

С гласа на прибоя морето ми шепне,
далечния фар към брега сякаш мами...
То гали ме с устни, солени от трепет,
с вълните немирни, когато сме двама.

Макар и задълго забравено в мрака,
морето не може да бъде предател,
от всички умее най-дълго да чака,
не търси за своите чувства отплата.


=============

Здравка Шейретова
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Я в солёных объятиях моря
И с приливом нежным не спорю:
Он несёт меня счастью навстречу -
Ждёт любимый меня в этот вечер.

Вдруг тревожно прибой прошептал,
Что маяк впереди - лишь обман...
И, до дрожи волнуясь солёной волною,
Море против будущей встречи с тобою.

Прибой в темноте надолго затих,
Но море меня не предаст ни на миг:
Оно, как никто, терпеливо умеет ждать,
И платы за чувства свои не искать...
--------

Стихотворение Здравки Шейретовой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)