Die Schwarzkirschen

Кристина Гранта
Перевод песни из рок-оперы "Юнона и Авось" авторства Алексея Рыбникова (музыка) и Андрея Вознесенского (либретто)

Du hast Recht - meine Liebe ist peinlich
Siehst Du nicht, wird nun schwarz klares Himmel
Oh, mein Schatz, nie war Leben gemeinlich
Gehe nun fort, und vergiss meine Augen...

Dein Gesicht, Deine noetige Stimme
Ist fuer mich so direkte Geschichte
Eins, zwei, drei... und verschwinde-verschwinde
Und vergiss meine Schwarzkirschen, Liebling

Dieses Lied kommt von tiefst meines Herzens
Seele schmerzt und ich weiss-
Du bist hungrig
Doch ich kann nicht Dir satt machen, Nicklas
Schlafe nun, gehe weg und versuchst nicht

Meine Traenen von wegen, von wegen
In der Spiegel Du sehen nicht wuerdest
Gehe fort - stehen wir nun im Regen
Deiner Liebe ist nichts mehr dagegen

Перевод на немецкий язык: Кристина Гранта


Юнона и Авось

Слова: А.Вознесенский (стих "Сага")
Музыка: А.Рыбников

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:

«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу."