Альфред Лихтенштейн. Туман. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Nebel

Ein Nebel hat die Welt so weich zerst;rt.
Blutlose B;ume l;sen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie h;rt.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, da; sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese w;ste Pracht.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.


Туман

Как мягко разрушает мир туман.
В его дыму скрываются деревья.
Теней плывёт, где крики, караван.
И замолкают, задыхаясь, звери.

Как газовый фонарь повисла мух стена.
Всё мельтешит, пока совсем не сгинет.
И тлеет ядовитая луна,
Как злой паук в туманной паутине.

И мы, обезумев, сыграть готовы в ящик,
И топчем с хрустом эти хрупкие миры.
И тупо белые глаза свои таращим,
Вонзая в тушу ночи шампуры.