29. 1. Джон Дэвис из Херефорда

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)




Джон Дэвис  / John Davies of Hereford (1565-1618)

*** Sonnet 2


Some blaze the precious beauties of their loves
By precious stones, and other some by flowers,
Some by the planets and celestial powers,
Or by what else their fancy best approves;
Yet I by none of these will blazon mine,
But only say her self herself is like,
For those similitudes I much mislike
That are much used, though they be divine.
In saying she is like herself, I say
She hath no like, for she is past compare.
Then who aright commends this creature rare
Must say, "She is"; and there of force must stay,
Because by words she cannot be expressed;
So say, "She is," and wond'ring owe the rest.


*** Сонетинка

Одни спешат отождествлять любовь
С красотами алмазов и цветов.
Другие - с космосом, небесной силой,
Насколько им фантазии хватило.
Я так не стану прославлять свою.
Промолвлю ей, она одна такая.
Божественных сравнений не люблю.
Их слишком часто все употребляют.
Она похожа на себя одну.
С ней не сравниться, не найти подобных.
Сказав "Она", в ней силу сохраню.
Все, кто заметить феномен способны,
Не доверяйте звонких слов фантому,
Сказав "Она", дивитесь остальному.