33. 1. Томас Уотсон

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





Томас Уотсон / Thomas Watson (1557-1592)

***

I saw the object of my pining thought
Within a garden of sweet nature's placing,
Wherein an arbor, artificial wrought
By workman's wondrous skill, the garden gracing,
Did boast his glory, glory far renowned,
For in his shady boughs my mistress slept;
And with a garland of his branches crowned,
Her dainty forehead from the sun ykept.
Imperious love upon her eyelids tending,
Playing his wanton sports at every beck
And into every finest limb descending
From eyes to lips, from lips to ivory neck,
And every limb supplied, and t'every part
Had free access, but durst not touch her heart.


*** Сонетинка

Виновницу моих тоскливых дум
Увидеть посчастливилось в беседке
Талантливого мастера в саду,
Прославленном вокруг красою редкой.
В тени его раскидистых ветвей
Сон госпожи моей был тих и сладок.
Изящный лоб от солнечных лучей
Спасал венок из листьев винограда.
Любовь дрожала на ресницах век,
В игру свою играя всё смелее.
Спускалась, потревожив каждый нерв,
От глаз к губам, от губ до бледной шеи,
Не встретив на пути своём препону,
И только сердце не посмела тронуть.