Альфред Лихтенштейн. Пригородное кабаре. с немецко

Иосиф Бобровицкий
Das Vorstadtkabarett

Verschwei;te Kellnerk;pfe ragen in den Saal
Wie S;ulenspitzen hoch und ;berm;chtig.
Verlauste Burschen kichern niedertr;chtig,
Und helle M;dchen blicken h;bsch brutal.

Und ferne Frauen sind so sehr erregt...;
Sie haben hundert rote runde H;nde,;
Geb;rdelose, gro;e, ohne Ende;
Um ihren hohen bunten Bauch gelegt.;;

Die meisten Menschen trinken gelbes Bier.
Verruchte Kr;mer glotzen grau und bieder.
Ein feines Fr;ulein singt gemeine Lieder.
Ein junger Jude spielt ganz gern Klavier.

Надменно головы у кельнеров торчат
Вершинами колонн, которым всё подвластно.
Здесь девушки развратны и прекрасны,
А парни страстно смотрят на девчат.

Здесь женщины в годах не закрывают рот
И сотней пухлых рук остервенело
Без всяких жестов то и дело
Поглаживают свой большой живот

Глотает пиво жёлтое  народ.
Куряга-лавочник зевает гнусно в зале.
Здесь молодой еврей играет на рояле.
Красотка песенки похабные поёт.