34. 1. Уильям Фаулер

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)



Уильям Фаулер / William Fowler (1560–1612)


***
When as my minde exemed was from caire,
Among the Nymphis my self I did repose:
Where I gaue eare to one, who did prepaire
Her sugred voice this sequele to disclose.
Conveine your selfs (; sisters) doe not lose
This passing tyme which hasteth fast away:
And thow who wrytes in stately verse and prose,
This glorious Kings immortall gloire display.
Tell how he doeth in tender yearis essay
Aboue his age with skill our arts to blaise.
Tell how he doeth with gratitude repay
The crowne he wan for his deserued praise.
Tell how of Ioue, of Mars, but more of God.
The gloire and grace he hath proclaimed abrod.


*** Дмитрий СУРМИЛО

Когда мой разум превзошел все сферы,
Среди поющих нимф нашел покой,
Услышать захотелось голос веры,
Дней продолженье в данности иной.
В себе храните, сестры, сказки той
Редчайший миг, летящий быстрой серной,
Как описать его строкой неверной,
С бессмертных королей сравнить казной?..
Я знать хочу, как «Нежный год» расскажет
О возрасте Творца, своей строкой
Со знанием искусных тем и даже
В слова окоронованной игрой.
Но не о Марсе, о едином Боге
Поведает торжественно и строго.