Хайми

Мариян Шейхова
Твои поля, террасные каскады,
Снопов осенних дальний полукруг…
Кругами грусть уходит, но отрады
Душе моей нет больше от  разлук.

Гляжу на склоны в синеве туманной,
На волны трав  под ветром  на лугу,
Межою прохожу или бурьяном,
Черчу круги, как память берегу.

Полоски  нив и череда зигзагов -
О царство размежеванных полей!
Барчай-Кур да равнины и овраги…
Огонь тоски, ты пепел  моих дней.

Хайми,
над руслом рек ты высечен в горах
Случайное отсечь в людских сердцах

Руслан Башаев. Перевод с лакского языка
Подстрочник
Поля твои, твои террасы,
Снопов осенних полукруги.
Кругами расходится грусть,

Гляжу на синеющие долы,
На волнуемые ветром склоны гляжу.
Прохожу по чередующимся межам,
Полевыми полосами память черчу.

Барчай-Кур* и Арив-кур** –
О царство размежеванных полей,
Огонь тоски моей по тебе
Способен испепелить меня.

Высеченный над руслом реки Хайми,
Ты высекаешь звезду красоты.
_______________
*Барчай-Кур – название местности, буквально: пашни на «барча».
**Арив-Къур – назв. местн., буквально: пашни на равнине.