Аз на осемдесет! - Мне восемьдесят!

Мария Шандуркова
АЗ НА ОСЕМДЕСЕТ!

Без червило, без грим, без помада -
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове - знам, но не мога,
не това е във мойта природа.

Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!

18.11.2021 г., 17 ч. Димитровград, България
Мария Шандуркова


Перевод на русский: Сергей Маркус
Сергей Маркус / Стихи.ру (stihi.ru)

А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ!

Без грима, макияжа – ну и что же -
Да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
Но все они не то. И не в моей природе.

Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
Как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
Расти свободно, славно, мировым!

Перевод: 19.11.2021 г.


Польский перевод: Просто Дорота
http://stihi.ru/2021/12/03/7002
MAM OSIEMDZIESIATKE!

Bez pomadek, bez kremow i cieni-
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie...Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.

Niech sie czolo zapelnia bruzdami-
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe-
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!


Перевод на украинский: Петр Голубков
МЕНІ ВІСІМДЕСЯТ! (вільний переклад П.Голубкова)

Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.

Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним -
Славним, гордим, вільним, симпатичним!

Петр Голубков   04.12.2021 13:45