Тропы. Восточный сонет 54

Психоделика Или Три Де Поэзия
.





.






ВОДА НЕБЫТИЯ 3

………………………Росток мой – от воды небытия,
………………………От пламени скорбей – душа моя,
……………………….Как ветер, я кружу, ищу по свету –
……………………….Где прах, в который превратился я.
………………………………………………(Омар Хайам)


Содержание:
- На что похожа пустота? На Слово / af… 4-4-2-4 abab aaba bb abab
- ментальность тщится впасть в анабиоз /ее...  6-6-2 babbab babbab bb
- Когда на небосклон взойдет луна / oh... 2-4-4-2-2 bb аbbа bbbb аа bb
- очерчен круг, парабола, плазмоид / ее... 14 aaaaaabbbbbaab
- Ленивый разум разверни секунду / af… 4-4-6 abba baba bbabab
- дом окнами прошит и ранен ими ж / ее... 4-5-5 abab abaab ababb
- Cтo лeт зимa. Cтo зим cнeгa метут / sa... 4-6-4 bbaa abbaba bbab
- о, жизнь моя, ты хрупкий стебелек / oh... 4-10 bbbb aaaa bbab aa
- та-ба-да-да стучит в висках мотив / ее... 5-5-4 babab babab baba
- как яблоко от яблони так ночь / af… 7-7 bbabaab bbaabba
- окатный плеск волны приводит камни / af… 10-4 aabbabaaba aaba
- босяк-фонарь и полная луна / af… 10-4 bbababaaba bbab



---------------------------------



*** Алексей ФОМИН

……………………В венце из звезд велик Творец Земли! --
……………………Не истощить, не перечесть вдали
……………………Лучистых тайн -- за пазухой у Неба
……………………И темных сил -- в карманах у Земли!
…………………………..(Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевского)


На что похожа пустота? На Слово
В конце времен. Художницей при Нём
Останется всё та же недотрога,
С цветком и семицветным сургучом.
Еще иерихонским трубам рано
Ответить джазом за турне по странам,
Отмеченным в передовицах снов,
Ползущих зверем утренних туманов…
Под лапами из каменных голов
Сочатся слёзы стариков и вдов,
И это все питает океаны,
В которых нет ни рыб, ни островов,
А только глубина и лишь безбрежность,
И шепот отраженных облаков.



*** Елена ЕВГЕНЬЕВА


……………………………Создал меня Ты из воды и глины.
……………………………Что ни надену я – всё тварь Твоя,
……………………………Добро ль творю иль злое – Ты единый
……………………………В ответе. Не сердись. При чем тут я?
………………………………………..(Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевского)

ментальность тщится впасть в анабиоз
предвосхищая конфетти сомнений
зима пришла надолго и всерьёз
перетряхнув дорожное старьё
благословив на царство соль и веник
и выдавая за кураж курьёз
ни мысли вслух! вот это поворот
песочком бы восславить скрип лопаты
который к февралю и сам пройдёт
как самый шебутной из безнадёг
нарушивший снегов бесшовный паттерн
который для себя же и берёг
не жмурься на реки живую рябь
вдохни зрачком ледовый абакаб*

_______________________
* у древних химиков означало нашатырь

6-6-2 babbab babbab bb



*** Олио ХИКАРИ

………………Мне мудрость не была чужда земная,
…………….…Разгадки тайн ища, не ведал сна я.
…………….…За семьдесят перевалило мне,
…………….…Что ж я узнал! – Что ничего не знаю.
……………………………………..........Омар Хайям

Когда на небосклон взойдет луна,
Узнать вкус хочешь терпкого вина...
-
О, любопытство,
ты нам жизни стоишь,
Коробочка с запиской «му-та-бор»…
Скрываешься в ночи, багдадский вор?
Пещеры духа ты не беспокоишь?..
Душистый вечер… голову склонит
Раб лампы... тихо шепчет Алладин…
Осла в пути ругает Насреддин -
Не дал увидеть алый цвет ланит.
Будур, Шахерезада и Марджана
Грустили тоже... сидя у фонтана…
-
Устал... уснул… уже не слышит он:
Мы все здесь… чья-то сказка… чей-то сон…


*** Елена ЕВГЕНЬЕВА

……………………Просило сердце: «Поучи хоть раз!»
……………………Я начал с азбуки: «Запомни – «Аз».
……………………И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,
……………………А дальше – беглый, вечный пересказ».
…………………………..(Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевского)


очерчен круг, парабола, плазмоид
ни шагу за черту, там леший бродит
там чудеса и что-то в этом роде
потом обычно всем пора домой и
вишнёвый сад, цветник и огородик
становятся мотивами пародий
первопричиной буквенных пород
добытых не киркой, а дымовой
завесой, шашкой, музыкой ворот
а кто-то прочитал наоборот
теперь ни ест, ни спит, ни пьёт, ни от
ворот тех ни на йоту не отходит
а всё что есть зелёного в природе
считает безразлучной синевой


*** Алексей ФОМИН

……………………В венце из звезд велик Творец Земли! –
……………………Не истощить, не перечесть вдали
……………………Лучистых тайн – за пазухой у Неба
……………………И темных сил – в карманах у Земли!
…………………………..(Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевского)


"Ленивый разум разверни секунду
в…" шестнадцать лет, а после в шестьдесят.
В одной секунде всяк, поверь мне, свят
И согрешить в одно мгновенье трудно.
Река замерзла прежде, чем распят,
В воде холодной отраженный ангел,
Скорей всего, не он был виноват
В том, что зима прорвала фронт на фланге,
На левом, ближе к сердцу, окружив
Меня снегами и ветвями ив,
Безжизненным, но почему-то легким
небытием.  Скрестив и окрестив
над ним, его, безоблачным и синим.
из белой глины двойника слепив.


*** Елена ЕВГЕНЬЕВА

……………………………Я повествую только о своём:
……………………………Что в жизни много разного, и в нём
……………………………Мы усмотреть должны все краски бытия и быта,
……………………………Чтоб не остаться у разбитого корыта.
…………………………………………………………Омар Хайям


дом окнами прошит и ранен ими ж
задёрнуть шторы тянется рука
от взглядов тех, кто променял на имидж
и честь, и совесть. стоит ли ругать
бесчувственных? а заливная рыба
(холодная закуска просто мрак!)
под бой курантов всей дрожащей глыбой
с лимонной долькой скалясь или лыбясь
совсем не собиралась умирать
ну разве что уснуть до перезвона
и перестука праздничных штиблет
на шесть персон (один опять керзо`нит
то ли форся`, то ли мажоря вслед)
и всё на свете было, есть и нет


*** СОНЕТИНКА

............."Мeчтaнья прaх! Им мeстa в мирe нeт.
.............A eсли б дaжe сбылся юный брeд?
.............Что, eсли б выпaл снeг в пустынe знoйнoй?
.............Чaс или два лучeй -- и снeгa нeт!"
………………………………..(Омaр Хaйям. Перевод И. Тхоржевского)


Cтo лeт зимa. Cтo зим cнeгa метут
Быстрee убeгaющих минут.
Блуждaют пo нeхoжeнoй дoрoгe
Заиндeвeлыe нoчныe бoги.
Они ли тe cвятыe пилигримы,
Мaнящиe тeбя к чужoй зeмле,
Гдe тo в тумaннoй, тo в пecчaнoй мглe
Нeчaяннoe cчaстье oщутимo?
И я cмoтрю, как пocыпaют cлeд
Снeжинкaми ceдыe хeрувимы.

Пoтoм, прoдрoгший c гoлoвы дo пят,
Вeрнувшиcь, ты напишeшь рубаят...
Оaзиc oживёт в cнeгaх пуcтынных
И я увижу, как цвeтёт грaнaт.


*** Олио ХИКАРИ

.................................Поток времен свиреп, везде угроза,
.................................Я уязвлен и жду все новых ран.
.................................В саду существ я сжавшаяся роза,
.................................Облито сердце кровью, как тюльпан.
................................................Омар Хайям


о, жизнь моя, ты хрупкий стебелек,
пророс на перепутье трех дорог,
ветра тебя склоняют до земли,
уводит вечность тех, кто берегли…
в покое мирном тянешь листья к небу
и веришь в чудо, сказки, быль и небыль…
стреляют пушки, ты не слышишь грома?
тебе же боль от рваных ран знакома.
все ближе подступают холода,
на поле лягут белые снега,
глаза свои зеленые прикроешь,
метель повоет глухо… темнота…
уж снится мудрый взгляд совы полярной,
кровь застывает… всё… сонет прощальный.


*** Елена ЕВГЕНЬЕВА

……………………………Друг, не тужи о том, чего уж нет,
……………………………Нам светит дня сегодняшнего свет.
……………………………Всем завтра предстоит нам путь безвестный
……………………………Вослед ушедшим за семь тысяч лет.
…………………………………………………………Омар Хайям


та-ба-да-да стучит в висках мотив
никак опять чтоб вырваться наружу
той кутерьмой полмира захватив
на миг утихнет и опять закружит
от тёплой печки скрытый аблатив*
а шаг на шаг приходится с трудом
всё больше коленвалы и коленца
так акушерке снящийся роддом
ещё не означает сена в сенцах
и путь, не обернувшийся бедой
тик-так, тик-так ругаются часы
на диалекте точных механизмов
в права вступает в отблесках косых
еловых лап цикличная харизма

_______________________
* отложительный падеж – падеж, указывающий на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации


*** Алексей ФОМИН

…………………Как воск, судьбе покорным надо быть,
…………………А после - из себя огонь добыть.
…………………Свече подобно, до конца сгорая,
…………………О бренной оболочке позабыть.
………………………………(Камаладдин Исфахани. Перевод Г. Плисецкого)


как яблоко от яблони так ночь
от ночи, а кому-то нужен скотч,
картонная коробка с мясорубкой,
с вопросом: а могу ли я помочь
связать пространства, времена и свитер
слова и мысли одинокой нитью
и больше воду в ступе не толочь.
мы все немного странные в себе
на глубине от сердца до небес
оставив высоту голодной птице
дней оболочку протыкаем спицей
мир познавая сквозь дверной глазок
прошел сосед наверх, соседка вбок
за участковым с пьяною девицей…


*** Алексей ФОМИН

……………………………Сей бренный мир отринь понять умея,
……………………………Что он похож на шутку чародея.
……………………………Его добро сравни с пустою сказкой
……………………………К дорогам зла его не тяготея.
……………………………………..(Рудаки.  Перевод С. Липкина)

– окатный плеск волны приводит камни на берегу в восторг – и юный крамник бросает пешку в воду, – вопреки желанью дать ей на краю доски почувствовать величье королевы, – но если нет в ее душе тоски зачем ей это?..  – лучше быть ей Евой, не из ребра Адама – птичьих цевок, – и вечность в облаках гусей пасти, – пугая неприметных однодневок. –
……………………………Среди которых мне порхать немея,
……………………………Минуту, две?.. Постичь в себе не смея
……………………………Творца всего, что вижу я вокруг,
……………………………Теряясь в синих сумерках шалфея.



*** Алексей ФОМИН

…………………Служить я страсти больше не хочу.
…………………Я сердце делу горечи учу.
…………………Как смеет мотылек влюбляться в солнце,
…………………Когда не в силах победить свечу!
…………………………………… (Хакани. Перевод К. Симонова)

– босяк-фонарь и полная луна, все в замысле творца… – бокал вина и пролетевшей жизни половина, хочу надеяться, была нужна, кому-то, для чего-то… – в белом танце снежинкам легким разве отказать? – но снова перекличка поздних станций с законом сохранения дистанций открыто начинает шельмовать – мне ледяной нести, доверив панцирь.
…………………Задую в полночь синюю свечу,
…………………Лицо подставив лунному лучу,
…………………Подумаю, что жить могу и в сказке
…………………И вот уже во тьму из тьмы лечу.