3. 12. Джайлс Флетчер Старший

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





*** Джайлс Флетчер / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)


SONNET 12


       I wish sometimes, although a worthless thing,
Spurred by ambition, glad for to aspire,
Myself a Monarch, or some mighty King:
And then my thoughts do wish for to be higher.
       But when I view what winds the cedars toss,
What storms men feel that covet for renown;
I blame myself that I have wished my loss,
And scorn a Kingdom, though it give a Crown.
       A' LICIA, thou, the wonder of my thought,
My heart's content, procurer of my bliss,;
For whom a crown I do esteem as naught,
As Asia's wealth, too mean to buy a kiss.
      Kiss me, sweet Love! this favor do for me;
      Then Crowns and Kingdoms shall I scorn for thee.


*** Галина ВОЛОШИНА

Порой мечтаю я монархом стать,
Триумфом грежу: власть - всегда везенье.
Хочу корону, царство, славу, рать, -
Высокой мысли – сладость и томленье.

Но вижу, как ветра ломают лес:
Что ждёт всегда того, кто жаждет славы.
И каюсь, и винюсь, -  попутал бес,
Зачем корона, если мыслить здраво?

Любовь моя, - смысл грёз и снов моих,-
Источник дум, блаженства и желанья.
Богатства, мне нужны, чтоб смог на них
Купить тепло, сердечность и лобзанья.

Касанья ради нежных тёплых губ,
Презреть корону, власть и трон смогу.