18. 1. Бартоломью Гриффин

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





*** Бартоломью Гриффин  / Bartholomew Griffin  (15...-1602)


SONNET 1

Fertur Fortunam Fortuna favere ferenti.
(It is said that fortune favours a winner.)

Fidessa fair! long live a happy maiden!
Blest from thy cradle, by a worthy Mother,
High-thoughted, like to her, with bounty laden,
Like pleasing grace affording, one and other.
Sweet model of thy far renown;d Sire!
Hold back awhile thy ever-giving hand!
And thought these free penned lines do nought require
(For that they scorn at base Reward to stand),
Yet crave they most, for that they beg the least!
Dumb is the message of my hidden grief,
And store of Speech by silence is increased;
O let me die, or purchase some relief!
Bounteous FIDESSA cannot be so cruel
As for to make my heart her Fancy's fuel!



*** Олег ГОРИН БОГДАДСКИЙ

СОНЕТ 1

................Говорят, что фортуна благоволит победителю

Фидесса! Ангел мой, венец творенья!
Достойная тебя взрастила мать,
Ты, как она, щедра – без сожаленья
Готова милость страждущим подать.

Небесного кумира отраженье!
С руки твоей не ждёт даров пиит!
Мои стихи не ищут снисхожденье
(Их милостыня только оскорбит),

Они полны невысказанной страсти!
Печалью льются строки в тишине,
В груди теснятся, рвут её на части;
О, дайте ж смерть иль жизни радость мне!

ФИДЕССА так добра и так мила,
Что сердце мне не даст спалить дотла!