Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и Песня

Михаил Моставлянский
Сегодня мы с моим старшим братом вспоминали нашего отца — Самуила Соломоновича Моставлянского (1910 — 1986). Отец был поэтом и переводчиком, но, по роковому стечению обстоятельств, ничего из написанного им не сохранилось. Брат с сожалением вспоминил давний эпизод, когда он, по молодости лет, с юношеским максимализмом раскритиковал отцовский перевод "Стрелы и песни" Лонгфелло. Сам текст перевода брат, увы, не смог вспомнить... Сохранились только две первые строчки:

Стрелу пустил я — в лазури дали
она пропала, сверкнувши сталью.

И я решил восполнить этот пробел — как в случае с "Аннабел Ли" [ http://stihi.ru/2015/06/17/672 ] — и перевести это замечательное стихотворение, посвятив перевод светлой памяти моего отца...

* * *

Пустил я в воздух стрелу свою,
Она упала в чужом краю.
И был столь быстрым её полёт,
Что взгляд едва ли её найдёт.

Я на рассвете спел песнь свою,
Она упала в чужом краю.
Чей взгляд так зорок и так высок,
Что вслед за песней поспеть бы смог?

Летели годы… Нашлась стрела:
Средь листьев дуба блестит, цела.
И, следом, песню нашёл я вдруг —
Её нёс в сердце мой верный друг.

* * *

The Arrow and the Song

BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

____________
Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807 года, Портленд — 24 марта 1882 года, Кембридж) — американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.