Прощай, соблазн

Татьяна Уразова 55
Из Уолтера Рэли

Поникла радость, счастье утекло.
Веселье скрылось в сумраке теней.
Страстей былых забыто ремесло,
И лишь печаль взросла в душе моей.

Бесплотной быть мечта обречена.
В смятеньи разум, сердцу всё больней.
Судьба слепой фортуне вручена,
И лишь печаль торопится за ней.

Как чужеземец в собственном саду,
Где лето жизни сохнет на ветвях,
Без спутника я к старости бреду,
И лишь печаль со мной о прошлых днях.

Кто наслажденьям отдал век сполна,
Отчаянья бокал допьёт до дна.


Walter Raleigh (1552 -1618) 
Farewell to the Court

Like truthless dreams, so are my joys expir'd,
And past return are all my dandled days;
My love misled, and fancy quite retir'd—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

My lost delights, now clean from sight of land,
Have left me all alone in unknown ways;
My mind to woe, my life in fortune's hand—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

As in a country strange, without companion,
I only wail the wrong of death's delays,
Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done—
Of all which pass'd only the sorrow stays.

Whom care forewarns, ere age and winter cold,
To haste me hence to find my fortune's fold.;