19. 1. Ричард Барнфилд

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)



Ричард Барнфилд / Richard Barnfield (1574-1620)


Sonnet 17

Cherry-lipped Adonis in  his snowy shape,
Might not compare with his pure ivory white,
On whose fair front a poet's pen might write,
Whose rosiate red excels the crimson grape.
His love-enticing delicate soft limbs,
Are rarely framed t' intrap poor gazing eyes;
His cheeks, the lily and carnation dyes,
With lovely tincture which Apollo's dims.
His lips ripe strawberries in nectar wet,
His mouth a hive, his tongue a honeycomb,
Where muses (like bees) make their mansion.
His teeth pure pearl in blushing coral set.
..........Oh how can such a body sin-procuring,
..........Be slow to love, and quick to hate, enduring?



*** Олег ГОРИН БОГДАДСКИЙ

Адониса туники белоснежность –
Его чело – слоновой кости блик,
Поэтам бы описывать сей лик,
В нём винограда розового нежность.
Изгибы рук и талии, и лона
Притягивают дев пытливый взор,
Ланит – гвоздики с лилией – колор
Прекрасен, как румянец Аполлона.
Уста – нектар клубники спелой – алы,
Язык и рот – медовых сот ларец,
Где музам-пчёлам строить бы дворец,
А зубы – жемчуг вправленный в кораллы.
..........О, как с таким-то счастьем должно сметь
..........Влачиться, ненавидеть и терпеть?