30. 1. Эдвард Дайер

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)




Эдвард Дайер /Sir Edward Dyer (1543-1607)


***

Prometheus, when first from heaven high
He brought down fire, till then on earth not seen;
Fond of delight, a satyr, standing by,
Gave it a kiss, as it like sweet had been.

Feeling forthwith the other burning power,
Wood with the smart, with shouts and shrieking shrill,
He sought his ease in river, field, and bower;
But, for the time, his grief went with him still.

So silly I, with that unwonted sight,
In human shape an angel from above,
Feeding mine eyes, th' impression there did light;
That since I run and rest as pleaseth love:
The difference is, the satyr's lips, my heart,
He for a while, I evermore, have smart.


*** Галина СЛАЙКОВСКАЯ

Однажды Прометей с небесных скал
Спустил на Землю пламя огневое.
Проказник фавн его поцеловал,
Сочтя забавным действие такое.

Извергло пламя, жаром охватив
Леса, стенанья, сонмы криков, стонов…
В реке спасения искал сатир,
Но боль навеки с ним сроднилась словно.

Глупец и я, увидев в первый раз
Сиянье лика девы неземное,
Смотрел, не утоляя жажды глаз.
С тех пор любви недуг лишил покоя:

Что губы фавна? Взгляд мой опален!
На время – он, я стал навек умен.


Другие переводы:


*** Григорий КРУЖКОВ

Когда принес на землю Прометей
Цветок огня, невиданный дотоле,
Сатир беспечный в простоте своей
Его поцеловал — и взвыл от боли!
И поскакал со всех козлиных ног
Домой, скуля и жалуясь, — покуда
Лесной ручей не остудил ожог
Прекрасного, но мстительного чуда.
Вот так и я небесную красу
Узрел — и, не подумав, что такое,
Боль жгучую с тех пор в себе несу,
Глупец! и не найду нигде покоя.
Сатир давно забыл былое зло,
А мне не губы — сердце обожгло.