Генри Констебль. Перевод. Не покидай!

Анна Хурасева
Перевод Henry Constable (1562-1613)
                Написано на Костюмированный Бал (Английский Зал)
                http://stihi.ru/2021/12/15/1688

Возлюбленной кричу: «Не покидай!»
Навеки сердце спит в твоей груди.
Предчувствие потери осознай.
Рыдаю и молю не уходи.
Все больше слёз солёных океан,
Иллюзии подобен счастья миг.
Мечты прекрасны, но самообман.
Сокровища разграблен мой тайник.
Потеряно взываю к небесам,
Услышьте, море и земля, мой крик.
Любовь и правду к адовым вратам
Ведет сквозь скалы время проводник.
И в этой безысходной пустоте
Одно лишь эхо грустно вторит мне.
18 декабря 2021

Оригинальный текст:

Dear to my soul, then leave me not forsaken!
Fly not, my heart within thy bosom sleepeth.
Even from myself and sense I have betaken
Me unto thee for whom my spirit weepeth,
And on the shore of that salt teary sea,
Couched in a bed of unseen seeming pleasure,
Where in imaginary thoughts thy fair self lay;
But being waked, robbed of my life's best treasure,
I call the heavens, air, earth, and seas to hear
My love, my truth, and black disdained estate;
Beating the rocks with bellowings of despair,
Which still with plaints my words reverberate;
Sighing, Alas, what shall become of me?   
Whilst Echo cries, What shall become of me?