Осенний день. Р. М. Рильке

Наталия Шишкова
Herbsttag. Rainer Maria Rilke

Поэтический перевод с немецкого.



Отец небесный наш, пора, часы звонят!
Безумно долгим было это лето.
Укрой же тенью солнца циферблат,
И ветер отпусти гулять по свету.

Вели созреть плодам на лозах поздних,
Не поскупись ещё на тёплых пару дней,
Поторопи наполнить соком гроздь их,
И сласть в неё последнюю ты влей.

Кто не успел построить дом – теперь уж поздно.
Кто одинок, пока останется один.
Ночь напролёт во пламени лучин
Писать он письма будет, и читать.
Аллеями бродя под небом звёздным,
За танцем листьев молча наблюдать.


Оригинал:

Herbsttag. Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.