Сонет для возлюбленной

Анна Хурасева
Перевод Джордж Чепмен, Корона для его Любовницы, Философия
Написано на Костюмированный Бал (Английский Зал)
http://stihi.ru/2021/12/15/1688Sonnet 13

Сонет для возлюбленной

О, Музы, песнь поющие любви!
Возлюбленные не погасят пламя. 
В глазах Амура вспыхнут те огни,
Поддерживая тщетные желанья.
Храните расписные сундуки,
Не замечая истинных сокровищ.
А что в итоге? Только медяки,
И милостыню будто нищий ловишь.
Так отрекись от радостей земных
Во имя верности, любви и чести.
Прозреют пусть глаза у всех слепых.
Любви историю мы пишем вместе.
И только отдавая дань уму,
Развеять можно эту темноту.

20 декабря 2021

Оригинальный текст:
George Chapman (1559-1634)

A Coronet for his Mistress, Philosophy

Muses that sing love's sensual empery,
And lovers kindling your enraged fires
At Cupid's bonfires burning in the eye,
Blown with the empty breath of vain desires;
You that prefer the painted cabinet
Before the wealthy jewels it doth store ye,
That all your joys in dying figures set,
And stain the living substance of your glory;
Abjure those joys, abhor their memory,
And let my love the honour'd subject be
Of love, and honour's complete history.
Your eyes were never yet let in to see
The majesty and riches of the mind,
But dwell in darkness; for your god is blind.