28. 1. Джон Тейлор

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)




Джон Тейлор / John Taylor (1580-1653)

Mockado, Fustian, and Motley

Sweet semi-circled Cynthia played at maw,
The whilst Endymion ran the wild-goose chase:
Great Bacchus with his cross-bow killed a daw,
And sullen Saturn smiled with pleasant face:

The ninefold Bugbears of the Caspian lake
Sat whistling ebon hornpipes to their ducks;
Madge-owlet straight for joy her girdle brake,
And rugged Satyrs frisked like stags and bucks:

The untamed tumbling fifteen-footed Goat
With promulgation of the Lesbian shores
Confronted Hydra in a sculler boat,
At which the mighty mountain Taurus roars;

Meantime great Sultan Soliman was born,
And Atlas blew his rustic rumbling horn.


*** Галина СЛАЙКОВСКАЯ

Моккадо, Фустиан и Пестрый
или
Шерстяной, бумазейный и пестрый.


Играла мирно Синтия в считалку.
Когда Эндимион гонял гусей,
Убил из арбалета Бахус галку,
Угрюмый взгляд Сатурна стал милей,

Насвистывал Каспийский дух озёрный
Для уточек в эбеновый манок,
На радостях вертелся сыч проворный,
Резвились фавны, не жалея ног:

Козёл, что неуёмно кувыркался,
Он - выходец с лесбийских берегов,
Вдруг рядом с Гидрой в лодке оказался.
В тот миг Телец издал свой зычный зов

И Атлас протрубил в гигантский рог -
Родился Сулейман Великий в срок!