Cюркочуть коники...

Ирина Подюкова
Сюркочуть коники в траві, всю ніч сюркочуть,
Так, ніби все, про що мовчу, сказати хочуть.

Їх слухає небесних зір юрба строката,
Щербатий місяць-поводир стоїть на чатах.

Сузір’я взялися в танок мені на втіху,
Жаринами Чумацький Шлях засипав стріху.

Вляглася спека попід мур перепочити.
Точ; ні тіні на стіні, як сталактити.

Ми мовчимо. Рука в руці, а погляд вгору,
І тільки коники в траві сюркочуть хором.

Наталя Мазур

Перевод:

всю ночь кузнечики в траве поют- стрекочут,
про то, что вслух моя душа сказать не хочет.


им внемлют тихо небеса и звёздный улей,
и замер месяц, словно страж на карауле.


и вдруг качнулся неба свод, — а нам утеха!
рассыпал искры Млечный Путь по тёмным стрехам.


жара укрылась под стеной, себе не рада,
и тени длинные легли, пришла прохлада.


ах как  молчание насущней разговора,
когда кузнечики в траве стрекочут хором.