Сара Кольридж - Только одно лицо

Денис Говзич Дг
ТОЛЬКО ОДНО ЛИЦО
(Из «Фантазмиона»)

Только одно лицо, только одно лицо,
Требуют эти глаза;
Но, когда дождусь долгожданного, то
Какой смертоносный пожар
Заструится пронзительным пламенем жидким по венам,
Сжигая каждую клеточку моего истощенного тела!

Голос лишь только один, лишь один,
Вечно готова я слушать;
Но, когда сладкозвучный тот господин
Мои заполняет уши,
То будто рабские цепи душу мою начинают собой обвивать,
Которые я никогда - до самой смерти своей - не смогу разорвать.

Лишь одну нежную руку, нежную руку одну,
С радостью я бы держала;
Но, когда ей на встречу свои протяну,
Скажи, отчего им так холодно стало?
Отчего без сознанья на землю упала?
Словно лилия, что опадает в разгар полудневного жара.

САРА КОЛЬРИДЖ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

FROM “PHANTASMION” - ONE FACE ALONE

ONE face alone, one face alone,
These eyes require;
But, when that long’d-for sight is shown,
What fatal fire
Shoots through my veins a keen and liquid flame,
That melts each fibre of my wasting frame!

One voice alone, one voice alone,
I pine to hear;
But, when its meek mellifluous tone
Usurps mine ear,
Those slavish chains about my soul are wound,
Which ne’er, till death itself, can be unbound.

One gentle hand, one gentle hand,
I fain would hold;
But, when it seems at my command,
My own grows cold;
Then low to earth I bend in sickly swoon,
Like lilies drooping ’mid the blaze of noon.

Sara Coleridge

ОБ АВТОРЕ

Сара Кольридж (англ. Sara Coleridge; 23 декабря 1802 — 3 мая 1852) — английская поэтесса, дочь поэта Сэмюэля Кольриджа, сестра поэта и биографа Хартли Кольриджа.

Кольридж выросла в окружении друзей своего отца, выдающихся поэтов Роберта Саути (женатого на сестре её матери) и Уильяма Вордсворта (воспевшего трёх юных девушек, дочерей Кольриджа, Саути и свою, в стихотворении The Triad — Триада). Она хорошо знала латынь, древнегреческий, французский, немецкий, итальянский, испанский языки. В юности Кольридж перевела на английский язык трёхтомные записки иезуита Мартина Добрицхоффера о путешествии по Парагваю (послужившие Саути основой для поэмы «Парагвайская сказка», в которой вскользь замечено, что Добрицхоффер был бы растроган, увидев, кто перевёл его книгу). За этой переводческой работой (1822) последовала другая: средневековый французский биографический роман Жака де Мая о Баярде, «рыцаре без страха и упрека» (1825).
В 1834 году Кольридж опубликовала написанные ею для собственной дочери детские стихи «Забавные уроки в стихах для хороших детей» (англ. «Pretty Lessons in Verse for good children...»), получившие широкую известность. В 1837 году появилось самое пространное из произведений Кольридж, волшебная сказка «Фантазмион», встретившая чрезвычайно сочувственное отношение в английской критике благодаря красоте фабулы и богатству поэтического языка. После смерти мужа Генри Кольриджа (он приходился ей двоюродным братом) Сара Кольридж продолжала начатое им издание сочинений её отца, написав для этого издания несколько своих собственных очерков, в том числе «Очерк о рационализме» (англ. «Essay on Rationalism») и предисловие к кольриджевским «Essays on his own times» и «Biographia Literaria». Начатая ею в последние годы жизни автобиография была закончена её дочерью и издана в 1874 году.

Далее

Мария Матиос
«ОСТАЁТСЯ ОДНА ПУСТОТА»
http://stihi.ru/2021/12/20/3228