Аннушка из Тарау

Александр Костерев
Лучше в Тарау, чем Аннушка, нет,
ты — моя жизнь, ты — дороже монет.

Аннушка, другу сердечко открой,
вместе разделим и радость, и боль.
 
Аннушка — счастье безоблачных дней,
плотью и кровью ты станешь моей.

Пусть непогода грозит нам дождём — 
вместе с любимой беда нипочём.

Свяжут болезни, невзгоды и рок
две наших жизни в один узелок.
 
Солнце ли, ветер, дождей хоровод —
дерево жизни сильнее растёт, 

Так и любовь наша станет сильней   
через гоненья и тяготы дней,

Соединив неразлучной судьбой,
солнце на небе с ночною луной.
   
Я за тобой — сквозь моря и века,   
крест и железо, насмешку врага.

Лучше в Тарау, чем Аннушка, нет —
всей моей жизни не гаснущий свет. 


Аnnchen von Tharau

Annchen von Tharau ist s, die mir gef;llt
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld

Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb  und in Schmerz!

Annchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Kam  alles Wetter gleich auf uns zu schlahn
Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn

Krankheit, Verfolgung, Betr;bnis und Pein
Soll unsrer Liebe Ver knotigung sein!

Recht als ein Palmenbaum uber sich steigt
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht

So wird die Lieb in uns machtig und gro;
Durch Kreuz, Verfolgung, durch mancherlei Not!

Wurdest du gleich einmal von mir getrennt
Lebtest da, da wo man die Sonne kaum kennt

Ich will dir folgen durch Lander und Meer
Eisen und Kerker durch feindliche Heer!

Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn
Mein Leben schlie;  ich um deines herum!


«Анхен из Тарау» (нем. Annchen von Tharau) — популярная немецкая песня на стихи знаменитого поэта Симона Даха. Согласно одной из церковных хроник XVIII века, стихи были написаны к бракосочетанию Анны Неандер, дочери пастора из Тарау. По одной из версий, сам поэт был влюблён в Анну. На момент написания стихотворения, Дах находился в весьма стеснённых обстоятельствах, занимая скромную должность учителя в соборной школе Кёнигсберга, и девушка, по настоянию родных, вышла замуж за другого. По другой версии, автор был другом жениха. Впервые стихи были опубликованы в 1642 году Генрихом Альбертом, уже в виде песни, поскольку Альберт сопроводил их мелодией собственного сочинения, после чего песня «Анхен из Тарау» приобрела характер народной и стала популярной в странах, говорящих по-немецки. Немецкое название посёлка Тарау происходит от прусского слова Toraw, связанное с мужским именем Tore (от скандинавского бога Тора), в Орденской кирхе которого в 1637 году состоялось венчание. Так благодаря одной обыкновенной девушке небольшой посёлок обрёл международную известность.