Шекспир. Сонет 66 вольный перевод

Анжелика Тринц
Молю о смерти. Больно лицезреть
Величие на паперти в обносках,
Коварной лжи раскинутую сеть,
Ничтожество сияющее лоском,

Как почесть недостойным воздают,
На жертвенный алтарь приносят веру,
Хвалебный гимн порочности поют,
А Совершенство признано химерой,

Как правде ставят глупости печать,
А блажь руководит познаньем мудрых,
Искусство, обречённое молчать,
Пленённое добро на лавках судных.

Уйти бы в светлый мир небытия,
Но, не могу любовь оставить я...


ВТОРОЙ ВАРИАНТ:

О, смерть, приди! Не в силах видеть я
Величие с протянутою дланью,
Коварство лжи и всуе бытия
Ничтожество в роскошных одеяньях,

Безверие и воздаянье злу,
Златые кубки почестей бесчестью,
Поруганную девственность и слуг,
Слагающих пороку оды лести,

Как правде ставят глупости клеймо,
А бездарь управляет мудрецами,
Как злом порабощённое добро,
Ступает громыхая кандалами.

Но, коль приму я смерти эликсир,
Любовь мою погубит этот мир...


           Подстрочный перевод Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone