Христо Смирненски Зимние вечера 5 Зимни вечери 5

Красимир Георгиев
„ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–5” („ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–5”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Викторовна Фили-Грань, Ольга Кайдалова


Христо Смирненски
ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–5

Сред стаята ковчег положен,
в ковчега – моминско лице,
и жълти старчески ръце
у дъсченото черно ложе.
 
Проточено ридай старуха,
нарежда горестни слова,
в миг потреперва и едва
сподавя кашлицата суха.

Неясно по-стените голи –
пробягват сенките завчас;
пред мъничък иконостас
детенце дрипаво се моли.
 
В прозореца свещите бледни
целуват ледени цветя,
и, в свойта кратка красота,
цветята се топят безследно...


Христо Смирненски
ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–5 (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Средь комнаты, на смертном ложе,
белеет девичье лицо,
и жёлтых старых рук кольцо
его сжимает, сон тревожа.

Старуха заунывно воет,
роняя горькие слова,
трясясь в ознобе и едва
смиряя перханье сухое.

Мелькают суетливо тени
по голым стенам без конца,
и пред божницею – Отца
оборвыш молит на коленях.

Окно в цветах морозных; бледны
от страсти, свечи льнут к цветам,
лобзая их то тут, то там, –
и тает красота бесследно…


Христо Смирненски
ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–5 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Посреди спальни гроб положен;
Пред сном дочернего лица
Ладони жёлтые отца
Свелись над деревянным ложем.

Рыдает горько мать-старуха
И шепчет горькие слова;
Она не падает едва,
Дрожа и кашляя над ухом.

По голым стенам теней разных
Мелькают призраки подчас;
В углу стоит иконостас,
Где молится ребёнок грязный.

В окне – свечей неяркий свет
Цветы целует ледяные,
И эти стёкла расписные
Красу теряют, тает след...