Nebel. Alfred Lichtenstein

Ляля Белкина
 Alfred Liechtenstein.
     (1889 - 1913)   


         Nebel.

Ein Nebel hat Welt so weich zerst;rt.
Blutlose B;ume l;sen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreine h;rt.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefengne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, da;, sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend Diese W;ste Pracht.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen.
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.


Alfred Liechtenstein, 1913,Aus der Sammlung"Die D;mmerung".

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*

        "Туман"
 Альфред  Лихтенштейн.
(по мотивам  с нем.)


Туман неспешно
растворяет мир,
Затягивая сквозняком незрячим
стволы деревьев- сбит ориентир,
Коряво тени в мареве маячат.

В плену у вязкой мути фонари,
Они как в банке мухи, бьются в страхе,
Луна-паук, вздуваясь изнутри,
Преобретает очертанье плахи.

Безумны мы, на смерть обречены,
Великолепие немое с хрустом топчем,
Глазницы боли остриём "войны" ,
Вонзаем тупо в плоть разбухшей ночи.

1913.