Сонет Шекспира - 66

Татьяна Игнатова 5
Устал от жизни, жажду тихой смерти,
Нет сил смотреть, как благородный  нищ,
Путь роскоши для праздных предначертан,
А истина взывает с пепелищ,

Оказывают почести порочным,
А добродетель просто продают,
Позорят превосходное заочно,
Над правым совершают гнусный суд,

И власть, укоротив язык искусству,
Возводит блажь под собственный закон,
Где честность принимается за глупость
И праведник стать вынужден рабом.

Устав от жизни,  мир бы сей оставил,
Но вряд ли я любовь покинуть в праве.
***

William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone


      Подстрочный перевод Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
    
       и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
    
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
    
       устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
___________________________

Иллюстрация: Иероним Босх "Корабль дураков"

Написано на конкурс: http://stihi.ru/2021/12/22/7897