Письмо о детских стихах

Филипп Андреевич Хаустов
Дорогие друзья,

В продолжение поднятой Г. темы детской поэзии (за которую ему спасибо) хочу поделиться своими мыслями и опытами.

1) Как мы правильно говорили на семинаре, важно находить грань между взрослой фальшью и настоящей детской игрой. Я для такого поиска нахожусь в довольно хорошем положении благодаря своему племяннику: ему скоро 4 года, язык подвешенный и певучий, так что за ним впору не только отдельные фразы записывать, как у Чуковского в «От 2 до 5», а целые авангардные стишки. Вот, например, как мы с ним пели, застоявшись в автомобильной пробке (записано мною практически без правки):

Красный светофор,
не гори, пожалуйста,
а то тебя убьём!

Зелёный светофор,
загорись, пожалуйста,
и не потухай,
пока мы не проедем.

Вот такая сказка-проказка.

***

Конечно, в подражании детской речи тоже нужно соблюдать меру и осторожность, поскольку ребятам с нашей стороны нужна более высокая степень структурности и искусности. Но подобный опыт очень нам полезен для общего развития, не только в контексте детской/взрослой литературы. У кого есть малолетние родственники или друзья семьи, тем я советую обязательно упросить детей, чтобы они что-нибудь рассказали или спели, а лучше улучить момент, когда те сами разговорятся-распоются.

2) Я вообще сомневаюсь, что литература чётко делится по возрастам. Дети что физически, что духовно, потребляют то же, что мы, просто в удобоваримой форме: чище, мягче, с меньшим количеством специй. И доверить приготовление пищи стоит в первую очередь тому, кто любит и умеет готовить не просто по запросу, не просто для конкретной аудитории и цели (воспитать, развлечь), а исходя из внутренней потребности.  Поэтому в семье мы стараемся давать детям книги таких авторов, которые либо писали в качестве разговора с собственными маленькими родными и друзьями (т. е. сразу получали живой отклик), либо вообще не совсем для детей, и лучше, если они известны не только литературой для детей; тот же Чуковский – это литературный критик и переводчик Уитмена, Маршак – тоже переводчик английской поэзии, Хармс в детской литературе публично вытворял примерно то же, что писал «в стол», и т. д.

3) Касательно нашего Г. я думаю, что «детскому» поэту в нём не 2 года, а гораздо больше: во-первых, он ведь и раньше сочинял дочери что-то, а во-вторых его нынешнюю продуктивность можно объяснить как раз отложенными когда-то в долгий ящик и наконец вытащенными на свет запросами «внутреннего ребёнка».

4) Итого, всем, кто ещё не пытался писать детских стихов, я советую попробовать, но так, чтобы самим было интересно. К тому же, способность  изложить свои идеи и чувства в ясной ребёнку форме свидетельствует о чистоте мышления, даже если вы детям ничего читать не станете. Не зря ведь у Мандельштама:

Только детские книги читать,
Только детские думы лелеять…

А кто уже пробовал писать для детей, тем советую наоборот – отвлечься от аудитории и попробовать творить, как Бог на душу положит.