Оскар Уайлд. Переклади

Мария Луценко
Оскар Уайлд. Балада
Редінгської в'язниці
(уривок про кохання)

Усяк, хто любить, нищить вщент
кохання надовкруг.
Так, викликає в сердці щем
Брехня, як влестить друг!
Сміливець страчує мечем,
Цілунком - легкодух...

Цей скоїв злочин молодим,
Той - вбивця у літах!
Хто скарбом душить золотим,
Хто - хтивістю в очах,
А милосердний ніж між тим
Нагострює в руках.

Хтось нас недолюбив. Ті є,
Хто збув перекупне.
Один над мертвим сльози ллє,
А інший - й не зітхне!
Вбивають всі, але не всім
Проститься й промине.

@ Ярима Целунок

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ УАЙЛДА:

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.


Лит.перевод В. Топорова.

Любимых убивают все,
Но не кричат о том.
Издевкой, лестью, злом, добром,
Бесстыдством и стыдом,
Трус - поцелуем похитрей,
Смельчак - простым ножом.

Любимых убивают все,
Казнят и стар и млад,
Отравой медленной поят
И Роскошь, и Разврат,
А Жалость - в ход пускает нож,
Стремительный, как взгляд.

Любимых убивают все -
За радость и позор,
За слишком сильную любовь,
За равнодушный взор,
Все убивают - но не всем
Выносят приговор.

В. Топоров