Шекспириада. Сонет 33 Шекспира, вольный перевод 1

Марина Вишнякова
Как много раз рождает ранним утром
Великолепный царский солнце взгляд.
Златым лицом лугов касаясь мудро,
Алхимией льёт с неба водопад
На горные вершины и на воды.
Янтарный блеск божественный дарит,
Не зная, что с приходом непогоды
На западе визит свой завершит.
Так и моё ярчайшее светило
Всего на час приблизилось ко мне,
Любовным светом щедро озарило
Мой лоб и скрылось в тучах в тишине.
Любовь моя его не презирает,
На солнце тоже пятна, кто не знает.               
               


 Сонет 33 Шекспира      

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.