Шекспириада. Сонет 33 Шекспира, вольный перевод 2

Марина Вишнякова
Я много раз с рассветом наблюдал
За утром ранним, глядя на вершину
Горы, злачёной солнцем, успевал,
Увидеть зелень, летнюю равнину,
Вновь озарённую златым лучом,
И вод, блестящих озера живого.
Не одолеет тьма их нипочём,
Но тучи злой набег свершили снова,
И заслонили солнца божий лик,
Сверкающий красою неземною
И отдалили яркий светлый миг,
Так и судьба играет вновь со мною,
Не удивительно, на солнце – пятна,
Так и в любви судьба людей превратна.



33 Сонет Шекспира

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.