Энн Секстон. Такая, как она

Борис Зарубинский
И вот я вышла, одержимая ведьма,
призрак из черного воздуха, ночная
лихачка, дремлющее зло, путешествую
над одноцветными домиками, легкая
при свете, одинокая штучка,
двенадцатипалая, вырванная из памяти.
Женщина, как эта, вовсе и не женщина.
Я была такой, как она.

Я нашла теплые пещеры в лесах,
напихала в них сковородки, гравюры,
полки, шкафы, шелка, несчетное барахло;
готовила ужины для червей и эльфов;
ноющая, совмещающая несовместимое.
Женщина, как эта, никем непонятая.
Я была такой, как она.

Я ездила на твоей колымаге, кучер,
махала голыми руками проносящимся мимо
деревням, изучала последние, яркие
маршруты, где твои огоньки все еще жалят
мое бедро и мои ребра трещат там,
где крутятся твои колеса.
Женщине, как эта, не стыдно умереть.
Я была такой, как она.


Her Kind

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light;
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A voman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillers, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves;
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.