Сон Берена

Романчо Драуглин
Написано по просьбе Аши Маунт Дум для её работы "Свет Проклятых Звёзд".
Переделка песни "Любовь во время зимы" группы Мельница в пространстве образов Джона Рональда Руэла Толкиена.


Приснился Берену кошмар,
Как не пугаясь темных чар,
Шерстистый белый горностай,
Задев свечу концом хвоста,
Устроил в Ангбанде пожар.

И снилась Берену опять
Резная чёрная кровать
Под балдахином из цепей.
И кто-то темный спал на ней,
Не прекращая бормотать:

«Ничего не останется от Них,
Здесь останемся, может быть, только мы,
И багровое вьётся пламя,
Будто знамя
Беспощадной чёрной зимы».


В его постели - серый лёд,
Но почему так больно жжёт
Ладонь, которой что есть сил
В горящих пальцах Сильмарилл
Сжимал он ночи напролёт?

Его венец откован был
Из песен рыб, медвежьих жил,
Слюны павлина, слёз врагов,
Отборных орочьих мозгов,
И горностаевых шагов.

И бесшумно ступая, как фантом,
Этот зверь никого не разбудил,
Подобрался в ночи к Мелькору,
Цап за горло,
И с собой унёс Сильмарилл.


Бывает так, что наши сны
Неверных символов полны,
И толковать их не резон.
Когда такой приснится сон,
Бегут мурашки вдоль спины...

В час, когда тебя мучает мигрень,
Когда прошлое с будущим слились
В этом бешеном хоррорводе
Он приходит,
Словно белый ангбандский лис.