Из поэзии Ирены Цветковой - 2

Юсупова Лилия
Ирена Цветкова

НЕ МЕ КРАДИ
Моля те, не ме кради, сама ще идвам,
когато есента притихнала склопи очи,
когато зимата от билков чай ни загорчи
и вятърът виновно в конюшната ме рита.

Не ме кради, ще влизам през прозореца,
увила голото си тяло с бялото перде,
измила залези болезнени от своето лице.
Ще бъдеш моя крал, аз – дама дворцова.

Не ме кради на кон като верен мускетар,
когато пътищата криволичат дяволито.
Бокалите с гроздов еликсир ще са изпити,
а хладната постеля ще превърнем в жар.

Не ме кради с рапира, сабя или шпага,
защитавайки ме от коварно-злобни думи.
Любов безкрайно-дива ще е помежду ни,
когато каишите на стремето се стягат.

Окъпана ще бъда в изворна вода. Косите
ще дипля тихо върху силните ти рамене.
Ще бъда кълбест облак в мъжкото сърце.
Не ме кради, ще идвам, щом заспят звездите.

Перевод с болгарского языка
НЕ НАДО КРАСТЬ МЕНЯ

Не надо красть меня – приду к тебе сама,
лишь осень, отшумев, сомкнёт свои глаза,
и зимний чай из трав печалью загорчит,
и ветер за стеной в калитку постучит.

Не надо красть меня – я выпрыгну в окно.
Укроет наготу портьеры полотно,
а темнота сотрёт стыдливый жар с лица.
Ты будешь королём, я – дамой из дворца.

Не надо красть меня, как верный мушкетёр.
Извилисты пути, но все ведут в твой двор
и в спальню, где в стекле ждёт виноградный хмель,
И где согреем мы холодную постель.

Не надо красть меня со шпагой и мечом,
но защити от зла и клеветы наш дом.
Нельзя судить любовь. Она всегда вольна.
Её не обуздать уздой, как скакуна.

Она омоет нас водою ключевой,
навек соединив и телом, и душой.
Не надо красть меня – сама приду, когда
уснёт над головой последняя звезда.