Думы цветка и мечты бабочки

Наталья Бурнашева -Целищева
  "Думы цветка и мечты бабочки.
   Удивительные вести из России"

      ***  ***  ***  ***  ***

Ему назначено судьбой
Лететь на  свет, преград не зная,
Превозмогая  страх  и  боль,
И падать, крылья обжигая...

Как  одинокий  мотылек,
Порхал он  в  ароматах  сада.
И  отыскал  в нем свой цветок,
Похожий  на  фитиль  лампады.

Сбивая  слаженный  хорал,
Фальшивила  одна  цикада.
Но каждый лепесток пылал
В  рубиновых  лучах заката.

Вы видели глаза цветов? -
Они невинны, как младенцы.
Лишь настоящая  любовь
Приумножает  силу  сердца.

Они  пройдут  через  туман
Густой  молочно-красной  взвеси,
Развеют по  ветру  обман.
Чтоб  жить  и   радоваться  вместе.


    17.01.2022


 Знакомство японцев с русской литературой началось с повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка". Книга вышла в 1883 году под названием "Думы цветка и мечты бабочки'.
Перевод Такасу Дэискэ расчитан на своеобразное мышление японцев.
Такая мистификация привела бы в восторг великого русского поэта!
  Почему именно это произведение, ведь история русского бунта, страшного и беспощадного, не свойственна жителям восходящего солнца даже в эпоху перемен?
  Ответ кроется в основных принципах, по которым живут главные герои  -  "Верность, Мужество, Честь и Справедливость"
Что совпадало с кодексом самурая  - "Верность, Справедливость, Мужество".

   Книга имела оглушительный успех.
Спустя три года вышло второе издание. Перевод был тот же, однако, учитывая популярность всего английского, имена героев переиначили :
Гринев  - Джон Смит, Швабрин  - Дантон,
Маша  -  Мари.
Книга стала называться  - "Жизнь Смита и Мари" 
с  припиской  - (Любовная история в России).

   В иллюстрациях - Цукиока Еситоси   Маша выглядит, как красотка Утамара,
Гринев похож на французского генерала с орденами, Пугачев и вовсе, прости Господи,
на негра с выпяченной нижней губой.

   На картинке - императрица Екатерина вторая, с лицом японки, под пальмой читает прошение Маши Мироновой.