"Думы цветка и мечты бабочки.
Удивительные вести из России"
*** *** *** *** ***
Ему назначено судьбой
Лететь на свет, преград не зная,
Превозмогая страх и боль,
И падать, крылья обжигая...
Как одинокий мотылек,
Порхал он в ароматах сада.
И отыскал в нем свой цветок,
Похожий на фитиль лампады.
Сбивая слаженный хорал,
Фальшивила одна цикада.
Но каждый лепесток пылал
В рубиновых лучах заката.
Вы видели глаза цветов? -
Они невинны, как младенцы.
Лишь настоящая любовь
Приумножает силу сердца.
Они пройдут через туман
Густой молочно-красной взвеси,
Развеют по ветру обман.
Чтоб жить и радоваться вместе.
17.01.2022
Знакомство японцев с русской литературой началось с повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка". Книга вышла в 1883 году под названием "Думы цветка и мечты бабочки'.
Перевод Такасу Дэискэ расчитан на своеобразное мышление японцев.
Такая мистификация привела бы в восторг великого русского поэта!
Почему именно это произведение, ведь история русского бунта, страшного и беспощадного, не свойственна жителям восходящего солнца даже в эпоху перемен?
Ответ кроется в основных принципах, по которым живут главные герои - "Верность, Мужество, Честь и Справедливость"
Что совпадало с кодексом самурая - "Верность, Справедливость, Мужество".
Книга имела оглушительный успех.
Спустя три года вышло второе издание. Перевод был тот же, однако, учитывая популярность всего английского, имена героев переиначили :
Гринев - Джон Смит, Швабрин - Дантон,
Маша - Мари.
Книга стала называться - "Жизнь Смита и Мари"
с припиской - (Любовная история в России).
В иллюстрациях - Цукиока Еситоси Маша выглядит, как красотка Утамара,
Гринев похож на французского генерала с орденами, Пугачев и вовсе, прости Господи,
на негра с выпяченной нижней губой.
На картинке - императрица Екатерина вторая, с лицом японки, под пальмой читает прошение Маши Мироновой.