Сонет 99 Петрарки - перевод с итальянского

Лара Филиппова
Написано на конкурс здесь: http://stihi.ru/2022/01/23/778


Не раз страдали я и Вы, мой друг,
На ложные надежды уповая.
Наполним душу радостью до края
В преддверьи Блага Высшего вокруг.

Земная жизнь, её обычный круг -
Приманка для души, но не простая:
К себе влечёт, в траве змею скрывая,
Хотя похожа на цветущий луг.

Так следуйте за избранными Вы,
Храня рассудок по такой причине,
И избегайте уличной толпы.

Вы мне в ответ: Не верю я доктрине.
Ты сам не раз сбивался с той тропы,
Куда зовешь - как прежде, так и ныне.
 

Оригинал на итальянском:

Poi che voi et io piu' volte abbiam provato
come 'l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a piu' felice stato.

Questa vita terrena e' quasi un prato,
che 'l serpente tra' fiori et l'erba giace;
et s'alcuna sua vista agli occhi piace,
E' per lassar piu' l'animo invescato.

Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l'extremo di' queta gia' mai,
seguite i pochi, et non la volgar gente.

Ben si puo' dire a me: Frate, tu vai
mostrando altrui la via, dove sovente
fosti smarrito, et or se' piu' che mai.

Мой подстрочный перевод:

Поскольку и я и Вы не раз испытали,
как наша надежда становится обманчивой,
следуя за Высшим Благо, о чем никогда не сожалеем,
Вознеситесь сердцем в более счасливое состояние.

Эта земная жизнь как поляна,
Где среди цветов и травы покоится змея.
И даже если некий вид её радует глаз,
Это чтобы быть для души приманкой.

Итак, Вы, если стремитесь мыслить,
Больше того, уже мечтаете о вечном покое,
Следуйте за немногими, а не за простонародьем.

На что Вы можете сказать мне: Брат, ты идёшь путем,
Указывая другим дорогу, где зачастую
Сам потерян был, и сейчас как никогда.