Альбатрос. Из Шарля Бодлера

Симонов Николай Васильевич
ВОЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОД  С  ФРАНЦУЗСКОГО

Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

Charles Baudelaire “L’Albatros”

Труден путь моряков сквозь лихие шторма,
То скала – то ледовый торос.
Чтобы в штиль не сойти от безделья с ума,
Ловят птиц – и в плену альбатрос.

Сын лазури, что смело взмывал в небеса,
Урагану был больше чем брат…
В вольном небе крыла его, как паруса, -
А в неволе, как вёсла висят.

Царь небес стал в неволе смешным и хромым,
Как ворона, а не альбатрос…
И пускает из трубки в глаза ему дым,
И смеётся, и дразнит матрос.

Так поэт не боится ни бурь и ни стрел,
На крылах вдохновения жив.
Но не так он силён, и не так уж он смел
Средь толпы, - эти крылья сложив.