Франческо Петрарка 99 сонет вольный перевод

Анжелика Тринц
Мой друг, надежду ложную питая,
Страдали не однажды Вы и я.
А счастье — взмыть над пылью бытия,
Всем сердцем Благу Высшему внимая.

Земная жизнь подобна кущам рая,
Где прячется среди цветов змея.
Приманка хитрая для душ сия,
Вуалью красоты изъян скрывает.

Так следуйте, не слушая молвы,
За избранными. Думайте о вечном.
Наверное, ответите мне Вы:

"Ты сам в дороге той блуждал беспечно!"
И правы будете, сейчас, увы,
Как никогда, мой путь не безупречен.


Francesco Petrarca - 99 sonet

Poi che voi et io pi; volte abbiam provato
come ’l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a pi; felice stato.

Questa vita terrena ; quasi un prato,
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace;
et s’alcuna sua vista agli occhi piace,
; per lassar pi; l’animo invescato.

Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l’extremo d; queta gi; mai,
seguite i pochi, et non la volgar gente.

Ben si pu; dire a me: Frate, tu vai
mostrando altrui la via, dove sovente
fosti smarrito, et or se’ pi; che mai.

Подстрочник Лары Филипповой:

Поскольку и я и Вы не раз испытали,
как наша надежда становится обманчивой,
следуя за Высшим Благо, о чем никогда не сожалеем,
Вознеситесь сердцем в более счастливое состояние.

Эта земная жизнь как поляна,
Где среди цветов и травы покоится змея.
И даже если некий вид её радует глаз,
Это чтобы быть для души приманкой.

Итак, Вы, если стремитесь мыслить,
Больше того, уже мечтаете о вечном покое,
Следуй за немногими, а не за простонародьем.

На что Вы можете сказать мне: Брат, ты идёшь путем,
Указывая другим дорогу, где зачастую
Сам потерян был, и сейчас как никогда.