Сонет 34 Шекспира

Сергей Райзберг
Зачем сулил ты в небе благодать, –
Я без плаща покинул свой чертог... –
Дал тучам злым в пути меня застать,
А сам сокрыл свой блеск в их мерзкий смог?

Нет, не довольно, облако пронзив,
След бури иссушить с моих ланит –
Никто не хвалит тот паллиатив,
Что рану лечит, а позор – щадит.

Мне скорбь не облегчишь своим стыдом:
Ты каешься, а боль мне душу ест;
Жалеешь ты, но пользы мало в том
Несущему обиды горькой крест.

   Но перлы слёз любимого, струясь,
   Деяний грешных искупают грязь.




ОРИГИНАЛ

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

 Почему ты обещал такой прекрасный день
 и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
 чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
 скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
 Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
 чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
 ведь никто не станет хвалить бальзам,
 который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
 И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
 хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
 сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
 тому, кто несет крест тяжкой обиды.
 Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
 драгоценны и искупают все злые деяния.