Деревья. Ева Штриттматтер

Наталия Шишкова
Die Baeume. Eva Strittmatter.

Вольный перевод с немецкого.


Где стоит поставить свой дом? Лучше рядом?
А может быть где-то на ветре бродячем?
Но, только внимая деревьев тирадам,
Стать можно глухим, а потом и незрячим.
От наших в отличие с вами мучений,
Резон для которых находим мы сами,
Деревьями в космосе холятся сени.
Без наших сует там привольно ветвям. И
Могли бы себя перепутать мы с ними,
Жить долго, не ведать ни бед, ни печали,
Меняя легко рубежи вековые.
Случиться же нам стать когда-то больными,
То возле деревьев бы мы умирали,
Которые людям, однако, чужие.
В смертельных, томительно-горьких стенаньях
Детей подзывать наших будем к себе мы,
И верных друзей позовём на прощанье.
Деревья не склонят свои диадемы.
Они только ветра покорны стихии.
А к нам человек лик опустит, возможно,
В минуты предсмертные те роковые.
Собрав свет последний из тающих вспышек,
Впитает он с губ наш завет осторожно...
Леса же людей абсолютно не слышат.