83. Сердце - не мрачное, как моё - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Сердце – не мрачное, как моё,
Идущее поздно домой,
Когда у окна проходило,
Насвистывало мотив мой.

Беззаботная песня, 
Баллада для улиц
Раздражённые Уши
Мои успокоит. 

Как будто Боболинк,
Дорогой своей идя,
Радостно пел, замирал и пел,
Медленно затихая.

Как будто журчащий ручей
На своём мелком пути
Истекающие ноги
Для менуэта зачем-то ставит.

Завтра, ночь снова придёт, 
Может уставшая и больная.
Ах Горн! У моего окна
Пройди ещё раз, прошу тебя.
              6.02.2022
               
83. Heart, not so heavy as mine — 
              Emily Dickinson
               
Heart, not so heavy as mine —               
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself my tune —       __4
A careless snatch — a ballad —
A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —           __8 
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!         _12
It was as if a chirping brook 
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!        _16
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.      _20

————————

heavy - 1) тяжёлый
   7) тяжёлый, мрачный;
   печальный;
   with a heavy heart -
   с тяжёлым сердцем
wend - уст. идти;
   to wend one's way -
   держать путь,
   направляться (to) 
whistle - 2.v 1) свистеть;
   давать свисток (как сигнал)
   2) насвистывать
   (как мотив и т.п.)
   3) проноситься со свистом;
   a bullet whistled past him -
   мимо него просвистела пуля

careless - 1) небрежный;
   неосторожный
   2) легкомысленный
   3) беззаботный;
   careless of danger -
   не думающий об опасности
snatch - 1.n 1) хватание
   2) обрывок 3) обыкн. pl
   короткий промежуток
   (времени)
ditty - 1) песенка
   2) любимая поговорка
irritate I - 1) раздражать,
   сердить
   2) вызывать раздражение,
   воспаление
anodyne - 1) болеутоляющее,
   успокаивающее средство

bobolink - рисовая птица,
   боболинк, рисовый трупиал
   или рисовый желтушник
saunter - 1.n прогулка
   2.v прогуливаться,
   прохаживаться, фланировать
sauntering - 2.n прогулка
   3.a ленивый (о походке)
carol - 1.n весёлая песнь;
   гимн (обыкн. рождественский)
   2.v воспевать; славить
pause - 1.n 1) пауза, перерыв;
   остановка; перемена,
   передышка
   2.v 1) делать паузу,
   останавливаться (on, upon);
   to pause upon smth. -
   задержаться на чём-л.;
   to pause upon a note -
   продлить ноту
   2) находиться в
   нерешительности; медлить   
bubble - 2.v 1)  пузыриться;
   кипеть 2) бить ключом
   (тж. bubble over, bubble up)
   3) журчать (о речи)

chirp - 1.n чириканье;
   щебетание
   2.a амер. = chirpy
   3.v чирикать, щебетать
chirpy - живой, весёлый
brook II - ручей
brooklet - ручеёк
dusty - 1) пыльный 2) мелкий;
   как пыль; размельчённый
   3) неопределённый
   (об ответе и т.п.)
   4) сухой, неинтересный 
bleed - 1.v (bled) 1) кровоточить;
   истекать кровью;
   my heart bleeds -
   сердце кровью обливается
   2) проливать кровь
   3) пускать кровь
   4) сочиться (о деревьях)
   5) продувать; спускать (воду);
   опоражнивать (бак и т.п.)
minuet - менуэт (танец)

weary - 1.a 1) утомлённый
   2) уставший, потерявший
   терпение (of — от чего-л.);
   I am weary of it -
   мне это надоело
   3) утомительный
   2.v 1) утомлять(ся)
   2) устать, потерять терпение
   (of — от чего-л.)
sore - 1.n болячка, рана, язва
   2.a 1) чувствительный,
   болезненный
   2) больной, воспалённый
   3) огорчённый, обиженный
   4) раздражающий, тягостный 
   5) поэт. тяжкий, мучительный
once - 1.adv 1) (один) раз;
   once again, once more -
   ещё раз